本網頁不支援您所使用的舊版Internet Explorer,部分文字、圖片影音將無法正常呈現,請將瀏覽器更新為最新版本或下載YAHOO版Firefox

刻意規避「人權自由」還是貼近劇情?《紙片瑪利歐》中文翻譯引發討論

《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文版
《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文版

《紙片瑪利歐:摺紙國王》於 7 月 17 日在 Switch 發售,其獨特的表現與豐富的遊戲馬上就吸引不少玩家遊玩,但是部分翻譯被玩家發現,似乎巧妙的避開了某些字詞,是否是一種自我審查,引起激烈爭論。

相關新聞:【編輯來玩】充滿創意!《紙片瑪利歐:摺紙國王》我要成為奇諾比奧大師!

在剛開始的介紹,一群摺紙壞蛋前來,把奇諾比奧王國弄得又皺又折,奇諾比奧需要平整的外表與平靜的生活,但是日文原版在這段是使用「給奇諾比奧人權與自由」的口號,英文版也使用奇諾皮奧權利(Toads Rights)這個詞,但是兩種中文版本似乎巧妙的避開了,而這是不是有自我審查與規避,在網路也引起相當大的討論。

《紙片瑪利歐:摺紙國王》日文原版
《紙片瑪利歐:摺紙國王》日文原版

雖然的確英文與日文版本都有提到相關字詞,開發公司是日本 Intelligent Systems 應以日文為主體,但也有人認為,這是為了符合劇情與摺紙的世界觀,才特別講求平整與平靜,是屬於在地化的翻譯,但是這樣的改變相當難讓人沒有這方面的聯想。

《紙片瑪利歐:摺紙國王》英文版
《紙片瑪利歐:摺紙國王》英文版

在先前任天堂《世界遊戲大全51》也發生過類似事件,負責中文化的「上海聲江湖工作室」接獲要求台灣化的翻譯內容與配音,卻讓工作室私自以「北京腔才是正統華人語言」製作出非常京片子化的中文版,而諷刺的是,《世界遊戲大全51》仍沒有在中國獲得中國國行版發售權。

#紙片瑪利歐

你可能會想看